option
Mon Daypo

Traduzione francese 5

INFORMATION STATISTIQUES RECORDS
FAIRE LE TEST
Titre du test:
Traduzione francese 5

Description:
eCampus - Prof.ssa Giulia Scuro (paniere aggiornato a Febbraio 2020)

Auteur:
AVATAR

Date de Création:
12/08/2022

Catégorie:
Université

Nombres des questions: 149
Suivez les meilleurs tests sur facebook, en pressant 'J'aime'
Facebook
Twitter
Whatsapp
Suivez les meilleurs tests sur facebook, en pressant 'J'aime'
Facebook
Twitter
Whatsapp
Derniers commentaires
Pas commentaires sur ce test.
Contenu:
Quale di queste caratteristiche NON è propria del linguaggio specialistico? Formalismo concettuale Formalismo delle fonti Documentazione delle fonti Formalizzazione dell'espressione.
Il formalismo concettuale riguarda... la formalità dei concetti la chiarezza dell'esposizione la forma linguistica la chiarezza delle fonti.
Per conservare inalterato il significato del messaggio, in una traduzione tecnica, è necessario tradurre: con l'ausilio del dizionario specifico parola per parola con l'aiuto del traduttore automatico comprendendo il senso complessivo.
In un testo tecnico è possibile trovare un'espressione connotativa? in alcuni casi mai sì, frequentemente nessuna delle risposte è corretta.
In presenza di un significato ambiguo, cosa non deve fare il traduttore tecnico? spiegare l'ambiguità in una nota a piè di pagina spiegare l'ambiguità nella nota del traduttore spiegare l'ambiguità nella postfazione spiegare l'ambiguità nel testo tradotto.
Nel linguaggio tecnico, a cosa il traduttore deve dare precedenza assoluta? alla forma al significato al lessico allo stile.
Perché Osimo dice che la traduzione automatica non funziona nel linguaggio settoriale? perché si tratta di un linguaggio ibrido per nessuna delle motivazioni indicate perché si tratta di un linguaggio monosemico perché si tratta di un linguaggio ambiguo.
Quale terminologia è stata introdotta da Anton Popovič? source text e target text paratesto e metatesto prototesto e paratesto prototesto e metatesto.
A quale periodo risalgono gli studi di Anton Popovič? Prima metà del Novecento Inizio Novecento Fine Ottocento Seconda metà del Novecento.
Cosa rappresenta il rimando intertestuale? ciò che è in conflitto tra i due testi ciò che è in comune tra i due testi la contestualizzazione del testo una somma delle varianti.
Il metatesto è: il testo originale il testo derivante solo dalla traduzione interlinguistica il testo tradotto comprensivo dell'apparato paratestuale il testo derivante da ogni tipo di traduzione.
Le dominanti del prototesto... possono essere modificate nel metatesto vanno conservate sempre nel metatesto vanno modificate nel metatesto possono essere indicate nel paratesto.
Chi ha detto che ogni comunicazione comporta una perdita del significato? Lefevere Jakobson Popovič Osimo.
Seconda la tabella di Osimo quando si forma il residuo D? nella seconda traduzione verbale nella seconda enunciazione verbale nella traduzione verbale nell'enunciazione verbale.
Nella tabella di Osimo quale è il residuo B? nessuna delle risposte è corretta quello tra emittente e traduzione verbale quello tra materiale verbale ed enunciazione del messaggio quello tra enunciazione verbale e traduzione.
Quando si verifica una perdita nella comunicazione? nella traduzione interlinguistica in ogni passaggio della comunicazione nella traduzione intralinguistica nel passaggio da prototesto e metatesto.
Il residuo metatestuale è: la variante del metatesto ciò che deriva dal prototesto l'interpretazione del traduttore cio che è intraducibile.
I manuali rientrano nei testi: informativi scientifici espositivi tecnico-operativi.
I testi tecnico-operativi sono: nessuna delle risposte è corretta poco vincolanti molto vincolanti mediamente vincolanti.
I testi mediamente vincolanti sono: informativi o normativi espositivi o informativi espositivi o normativi espositivi o letterari.
Qual è il ruolo del technical writer? nessuna delle risposte è corretta insegnamento divulgazione traduzione.
In cosa consiste la traduzione intralinguistica? nella traduzione verso un'altra lingua nella traduzione verso il dialetto nella traduzione verso più di una lingua nella riformulazione del testo.
In che altro modo può essere definita la traduzione intralinguistica? ritraduzione riscrittura riformulazione nessuna delle risposte è corretta.
Quale di questi non è un modello traduttivo teorizzato da Jakobson? intralinguistico intermediale interlinguistico intersemiotico.
La trasmutazione è riferito alla traduzione... intersemiotica intermediale interlinguistica intralinguistica.
Cosa deve restare invariato nella traduzione intralinguistica? il sistema delle dominanti il destinatario il messaggio lo stile.
Quale di queste affermazioni è corretta? il technical writer non deve avere competenze di traduzione il traduttore non deve avere competenze tecniche il technical writer è un copywriter il technical writer è un traduttore tecnico.
I testi informativi sono: mediamente vincolanti nessuna delle risposte è corretta poco vincolanti molto vincolanti.
Una poesia è un testo: poco vincolante mediamente vincolante nessuna delle risposte è corretta molto vincolante.
I testi scientifici sono: nessuna delle risposte è corretta mediamente vincolanti molto vincolanti poco vincolanti.
Indica di chi è la seguente considerazione sulla traduzione: «Une traduction est réussie si elle ne comporte ni erreur de langue ni erreur de méthode. Chacun sait ce que sont les erreurs de langue; quant aux erreurs de méthode, elles consistent essentiellement à procéder abusivement par correspondances». Lederer Jakobson Lefevere Berman.
Quali di queste non è un'equivalenza individuata da Koller? denotativa estetica cognitiva connotativa.
Quali di queste non è un'equivalenza individuata da Koller? informativa pragmatica denotativa connotativa.
Nella traduzione tecnica prevalgono: corrispondenze ed equivalenze si equivalgono nessuna delle risposte è corretta le corrispondenze le equivalenze.
Nella traduzione tecnica è necessario tradurre per: corrispondenze ed equivalenze corrispondenze nessuna delle risposte è corretta equivalenze.
Quali di questi termini non sono faux amis? minute fruit utile nessuna delle risposte è corretta.
Il linguaggio giuridico può contenere elementi afferenti ad altri ambiti? in alcuni casi no, mai sempre più frequentemente nessuna delle risposte è corretta.
Il linguaggio giuridico è, nella lezione di Robin: Un discours de précision fondé sur un langage de procés Un discours de vérité fondé sur un langage de précision Un discours de vérité fondé sur un langage de décision Un discours de vérité fondé sur un langage de procès.
Cosa significa anisomorfismo? fenomeno per cui lingue diverse esprimono in forma simile lo stesso senso, in modo tale che parole d’ambito d’uso molto diverso hanno significati non sovrapponibili in modo univoco fenomeno per cui lingue diverse esprimono in forma differente lo stesso senso, in modo tale che parole d’ambito d’uso molto simile hanno significati non sovrapponibili in modo univoco fenomeno per cui lingue diverse esprimono in forma differente lo stesso senso, in modo tale che parole identiche hanno significati non sovrapponibili in modo univoco fenomeno per cui lingue diverse esprimono in forma differente lo stesso senso, in modo tale che parole d’ambito d’uso molto simile hanno significati sovrapponibili in modo univoco.
Il linguaggio giuridico si oppone al: nessuna delle risposte è corretta linguaggio decisionale linguaggio naturale linguaggio sillogistico.
La traduzione giuridica deve interpretare il testo? no, deve occuparsi della forma no, deve occuparsi esclusivamente degli aspetti cognitivi sì, consiste nella traduzione letterale sì, deve occuparsi degli aspetti cognitivi.
Pelage individua una condizione determinante per il traduttore giuridico: che sia un avvocato che conosca perfettamente il sistema giuridico che conosca perfettamente la lingua di partenza e di arrivo nessuna delle risposte è corretta.
Per Pelage la traduzione del testo giuridico è: possibile, ma solo in rare occasioni nessuna delle risposte è corretta possibile impossibile.
"La déverbalisation est le stade que connaît le processus de la traduction entre la compréhension d’un texte et sa réexpression dans une autre langue. Il s’agit d’un affranchissement des signes linguistiques concomitant à la saisie d’un sens cognitif et affectif". Chi lo ha detto e cosa significa? Lederer e significa comprendere il contenuto del testo spogliato della forma Pelage e significa comprendere il messaggio del testo privo di contenuto Lederer e significa verbalizzare il contenuto Pelage e significa comprendere il contenuto del testo spogliato della forma.
Cosa intende Pelage con questa frase: "La traduction ne suppose pas l’identité du texte d’arrivée et du texte de départ, mais leur équivalence"? che due traduzioni sono incomparabili che due sistemi linguistici sono incomparabili nessuna delle risposte è corretta che due sistemi giuridici sono incomparabili.
Pelage invita il traduttore giuridico a: tradurre un discorso scrivere una traduzione chiusa tradurre un linguaggio scrivere una traduzione perfetta.
Chi è l'autore di questa frase: "L’activité traduisante pose un problème théorique à la linguistique contemporaine: si l’on accepte les thèses courantes sur les structures des lexiques, des morphologies et des syntaxes, on aboutit à professer que la traduction devrait être impossible"? Georges Mounin Roman Jakobson Marianne Lederer Jacques Pelage.
Le competenze extra-linguistiche sono necessarie nella: fase della parole nessuna delle risposte è corretta fase della déverbalisation fase della verbalizzazione.
Cosa Mounin chiama «minimum invariant»? l'insieme delle lingue europee il vocabolario giuridico europeo l’esistenza di alcuni significati convergenti anche tra le differenti lingue l’esistenza di alcune lingue convergenti tra loro.
Un decreto rientra nelle norme: réglementaires administratives législatives nessuna delle risposte è corretta.
Pelage individua 4 «universaux juridiques», quali tra questi non ne fa parte? auteur norme régissant les relations relation entre sujets autorité édictant ou sanctionnant les normes.
Le norme costituzionali rientrano nelle norme: administratives nessuna delle risposte è corretta législatives réglementaires.
Cosa non rientra nel diritto privato? una legge costituzionale un decreto nessuna delle risposte è corretta un disegno di legge.
Quale di questi non è un aggettivo indefinito che indica un essere umano? chaque Quelqu'un Autre(s) Certain(s).
Quale di questi non è un pronome indefinito che indica un essere umano? Chacun Autrui Quiconque Chaque.
Quante sono le tappe del ragionamento per sillogismi? 2 4 3 nessuna delle risposte è corretta.
In francese la tappa del sillogismo detta Majeure indica: soluzione giuridica espressione generale e per astratto indicazione dei fatti nessuna delle risposte è corretta.
In francese la tappa del sillogismo detta "mineure" indica: l'indicazione dei fatti il ragionamento astratto la soluzione giuridica nessuna delle risposte è corretta.
In francese la tappa del sillogismo detta "Conclusion" indica: la soluzione giuridica l'indicazione dei fatti nessuna delle risposte è corretta il ragionamento teorico.
Quale di questi pronomi indefiniti non indica un luogo? Quel que soit Partout Chaque Quelque part.
Il linguaggio medico esprime le conoscenze classiche l'autorità la decisione nessuna delle risposte è corretta.
Il linguaggio medico e il linguaggio comune: derivano entrambi dal latino derivano entrambi dal greco hanno molti termini in comune sono rivolti a diversi interlocutori.
Di cosa soffre un parlante che utilizza l'espressione "mal au cœur"? nessuna delle risposte è corretta mal di schiena nausea cuore.
A cosa si riferisce Balliu quando scrive: "elle pèche par son imprécision, ses ambiguïtés (le mot gorge peut désigner plusieurs territoires anatomiques), ses particularismes même parmi les langues romanes (sein n’existe qu’en français), mais la médecine française moderne ne peut pas s’en affranchir"? al linguaggio medico nessuna delle risposte è corretta alla terminologia medica alla medicina in generale.
Il linguaggio medico è rivolto: agli specialisti solo ai medici a tutti i parlanti solo ai pazienti.
A cosa si riferisce Balliu con queste parole: "Le traducteur, pour déceler les clefs qui ouvrent les portes de la compréhension, devra démasquer le texte, le disséquer et faire œuvre de médecin légiste pour en retracer l’histoire dans toute sa vérité"? alla necessità che il traduttore comprenda la terminologia medica alla necessità che il traduttore dialoghi con il paziente nessuna delle risposte è corretta alla necessità che il traduttore dialoghi con il medico.
Il traduttore deve conoscere anche il contesto in cui una diagnosi viene formulata? no, il contesto è protetto dalla legge sulla privacy no, è irrilevante per una buona traduzione sì, ma solo in alcuni casi specifici sì, è fondamentale per una buona traduzione.
La voce del paziente è subentrata nel linguaggio medico: nel Settecento nell'Ottocento nel Cinquecento nel Seicento.
Henri Van Hoof identifica il linguaggio medico: il più antico insieme a quello religioso più antico di quello religioso più antico di quello giuridico il più antico insieme a quello giuridico.
Hannelore Lee-Jahnke, rispetto all'attuale predominio della lingua inglese, crede: che le traduzioni siano ancora utili nessuna delle risposte è corretta che le traduzioni siano inutili che il processo non si arresterà.
La dépersonnalisation della medicina nel Cinquecento indica che il linguaggio medico era: destinato ai medici destinato ai pazienti destinato alle persone comuni destinato ai nobili.
Quando un termine medico deriva dal nome dello scienziato che lo ha coniato, si tratta di un: eponimo pronome toponimo sinonimo.
Secondo Daniel Gile, il vocabolario del linguaggio medico: è inferiore a quello degli altri linguaggi tecnici è superiore a quello degli altri linguaggi tecnici è pari a quello degli altri linguaggi tecnici si rinnova molto lentamente.
Nella traduzione medica è richiesta la traduzione di specialisti? nessuna delle risposte è corretta sì, più che in altri settori in molti casi la traduzione è affidata solo a specialisti no, non è una richiesta specifica.
Per Daniel Gile, la traduzione è: nessuna delle risposte è corretta una divulgazione delle informazioni un'operazione di "transcodage linguistique" un'operazione di riscrittura.
A cosa si riferisce Daniel Gile con queste parole: "C’est pourquoi on y trouve les concepts fondamentaux, mais le mots composés par ces concepts fondamentaux et des modificateurs, que les médecins comprenne aisément grâce à leur savoir spécialisé, n’y figurent que partiellement"? ai dizionari medici online alle banche dati nessuna delle risposte è corretta ai dizionari enciclopedici destinati ai medici.
Il progressivo aumento del vocabolario medico è destinato: agli specialisti alla divulgazione ai traduttori ai pazienti.
Daniel Gile, a proposito della terminologia della lingua d'arrivo: dice che è meno importante di quella della lingua di partenza dice che è ugualmente importante rispetto a quella della lingua di partenza dice che è più importante di quella della lingua di partenza nessuna delle risposte è corretta.
Quale azione non rientra nella fase del décodage? Leggere documenti che parlano dello stesso argomento Leggere il documento Documentarsi sul farmaco indicato tutte le risposte sono corrette.
Nella fase di décodage, spiega Jammal, il traduttore deve ricondurre il testo a 4 ambiti. Quale di questi non è tra i 4 ambiti indicati da Jammal? physiatrie anatomie pharmacologie physiologie.
Nella traduzione tecnica il significato da ricercare è: denotativo connotativo polisemico nessuna delle risposte è corretta.
Secondo Sournia, gran parte della terminologia medica proviene da: inglese greco latino lessico popolare.
Quale delle seguenti affermazioni è quella corretta? l’associazione tra origine popolare e scientifica rende complesso l’uso di convenzioni internazionali l’associazione tra origine popolare e scientifica rende complesso l’uso di traduzioni internazionali nessuna delle risposte è corretta l’associazione tra origine umanistica e scientifica rende complesso l’uso di convenzioni internazionali.
Sournia individua dei limiti nel supporto che i dizionari possono dare al traduttore. Quale dei seguenti non è uno dei limiti individuati da Sournia? Differenti etimologie dei termini Origine popolare di molti termini Differenti interpretazioni a seconda dei medici Selezione soggettiva della terminologia.
Il traduttore deve attenersi: nessuna delle risposte è corretta al principio dell'equivalenza al principio della corrispondenza al principio della semplificazione.
Quale di queste banche dati è prettamente francese? nessuna delle risposte è corretta CAB Abstracts Pascal PsycINFO.
In Francia il latino viene sostituito dal francese... dall'età napoleonica solo in età napoleonica a partire dal 1800 in epoca illuminista.
Fino al 1980 quali medici usano ancora il latino? inglesi danesi francesi italiani.
In Danimarca, i medici utilizzano il latino fino al: 1973 1953 1853 1923.
Narbone scrive in lingua: nessuna delle risposte è corretta greca latina araba.
La lingua greca è quella utilizzata in campo medico fino al: II secolo a.C. II secolo d.C. I secolo d.C. I secolo a.C.
La nascita della lingua medica risale: all'età latina all'antica Grecia al Rinascimento all'inizio dell'Ottocento.
Cosa significa il prefisso "ambul-"? se promener nessuna delle risposte è corretta le contraire les deux.
Cosa significa il prefisso "Ampho-"? le contraire nessuna delle risposte è corretta se promener les deux.
Cosa significa il prefisso "Aniso-"? mauvais qui s'oppose inégal nessuna delle risposte è corretta.
Cosa significa il prefisso "Dia-"? à travers entre suppression nessuna delle risposte è corretta.
Cosa significa il prefisso "Dis-"? contre nessuna delle risposte è corretta entre rupture de.
Cosa significa il prefisso "Auto-"? nessuna delle risposte è corretta entre automatique contre.
Cosa significa il prefisso "Cyan-"? mauvais nessuna delle risposte è corretta lent bleu.
Cosa significa il prefisso "brady-"? mauvais caché douple nessuna delle risposte è corretta.
Cosa significa il prefisso "Iatro-"? nessuna delle risposte è corretta medécin différent mauvais.
Cosa significa il prefisso "Pachy-"? nessuna delle risposte è corretta épaississement uniforme regulier.
Cosa significa il suffisso "-esthésie"? énérgie sensibilité réaction nessuna delle risposte è corretta.
cosa significa il suffisso "-ite"? ingrandimento infiammazione nessuna delle risposte è corretta riduzione.
Cosa significa il prefisso "iso-"? lent différent semblable nessuna delle risposte è corretta.
Quale materia ha influenzato molto il linguaggio economico? matematica biologia nessuna delle risposte è corretta giurisprudenza.
Il linguaggio economico è caratterizzato dalla presenza massiccia di: nessuna delle risposte è corretta latinismi grecismi anglicismi.
Quale delle seguenti affermazioni non è corretta? la net économie riguarda gli introiti che avvengono sulla rete la net économie è in fase di sviluppo la net économie riguarda le aziende online la net économie è in fase di arresto.
A cosa si riferisce Gusmani quando parla di: "influssi stranieri, spinte assimilatrici del sistema linguistico interessato dall’interferenza, scelte operate dal parlante..."? ai fattori che influenzano una traduzione intralinguistica ai fattori che influenzano una traduzione tecnica ai fattori che intervengono nei prestiti linguistici ai fattori che influenzano una traduzione interlinguistica.
Quale delle seguenti non è uno dei fenomeni che secondo Torretta subisce un prestito da una lingua all'altra? Restrizione anomala Transcategorizzazione Espansione semantica Nessuna delle risposte è corretta.
Il prestito dall'inglese "fast" è soggetto a un fenomeno di: espansione semantica restrizione semantica nessuna delle risposte è corretta anomalia morfo-sintattica.
Il fenomeno di transcategorizzazione, spiega Torretta, ha la seguente conseguenza: Con il passaggio nella lingua italiana circa la metà dei sostantivi considerati subisce, con intensità differenziale, il cambio di classe grammaticale Con il passaggio nella lingua francese circa la metà degli aggettivi considerati subisce, con intensità differenziale, il cambio di classe grammaticale Con il passaggio nella lingua italiana circa la metà degli aggettivi considerati subisce, con intensità differenziale, il cambio di classe grammaticale Con il passaggio nella lingua italiana circa la totalità degli aggettivi considerati subisce, con intensità differenziale, il cambio di classe grammaticale.
A proposito del prestito linguistico, quale di queste affermazioni di Torretta non è corretta? uno stesso aggettivo può essere sistematicamente usato come sostantivo uno stesso aggettivo può non essere mai usato come sostantivo uno stesso aggettivo essere usato come sostantivo solo in rare eccezioni uno stesso aggettivo può essere sistematicamente usato come avverbio.
Il prestito dall'inglese "big" è soggetto a un fenomeno di: nessuna delle risposte è corretta restrizione semantica anomalia morfo-sintattica espansione semantica.
Il prestito dall'inglese free è soggetto a un fenomeno di: restrizione semantica anomalia morfo-sintattica nessuna delle risposte è corretta espansione semantica.
Cosa suggerisce Torretta per distinguere un anglicismo da un classicismo? verificare se le componenti linguistiche che ne costituivano il significato in italiano prima che fosse introdotta l’espressione latina risultino alterate o meno. Se vi fosse alterazione, questo potrebbe portare a ritenere il termine un anglicismo nessuna delle risposte è corretta verificare se le componenti semantiche che ne costituivano il significato in italiano prima che fosse introdotta l’espressione inglese risultino alterate o meno. Se vi fosse alterazione, questo potrebbe portare a ritenere il termine un anglicismo verificare se le componenti grammaticali che ne costituivano il significato in italiano prima che fosse introdotta l’espressione inglese risultino alterate o meno. Se vi fosse alterazione, questo potrebbe portare a ritenere il termine un anglicismo.
Il prestito linguistico "mouse" è un... prestito integrale prestito adattato nessuna delle risposte è corretta classicismo.
Il verbo "chattare" è un... prestito adattato prestito integrale calco nessuna delle risposte è corretta.
Tra i consigli di Roman, individua quello non corretto: il traduttore deve amministrare il suo lavoro anche fiscalmente il traduttore deve essere in grado di pubblicizzare la sua attività il traduttore deve appartenere a un'associazione la formazione deve necessariamente avvenire in una università specifica.
A proposito delle tariffe del traduttore economico, Veronica Roman dice che: nessuna delle risposte è corretta devono essere nella media devono essere più alte della media devono essere più basse della media.
La formazione del traduttore economico deve essere: plurilinguistica multidisciplinare informatica nessuna delle risposte è corretta.
La formazione del traduttore economico deve essere: nessuna delle risposte è corretta deve avvenire in contesti informatici deve avvenire all'estero continua.
Il termine "spread" in Francia è: nessuna delle risposte è corretta utilizzato sempre allo stesso modo non è utilizzato è utilizzato in maniera differente a seconda del giornalista.
Cosa intende Janot quando parla di "mise en scène double de l’activité méta-énonciative"? nessuna delle risposte è corretta traduzione interlinguistica traduzione intralinguistica operazione di transcategorizzazione.
Quale sigla viene usata per definire la traduzione intralinguistica del discorso economico? DVE DIE DTE nessuna delle risposte è corretta.
L'uso del termine "spread" nel giornalismo economico è: differente a seconda dei paesi nessuna delle risposte è corretta uguale solo in Francia e in Italia non cambia da paese a paese.
A proposito della DVE, Lejeune dice che: l'operazione è anche pedagogica nessuna delle risposte è corretta l'operazione è esclusivamente pedagogica l'operazione è diretta agli specialisti del settore.
Il termine "spread" è utilizzato: solo in Francia più in Francia che in Italia solo in Italia più in Italia che in Francia.
In Italia si tende a preferire: nessuna delle risposte è corretta il termine "écart" l'uso del termine "spread" l'equivalente italiano.
Il termine "spread" è in Francia affiancato dal termine "écart"? sempre nessuna delle risposte è corretta solo in alcune rare e specifiche occorrenze mai.
In quale ambito rientra il termine "appariement"? nessuna delle risposte è corretta finanza economia gestione d'impresa.
In quale dominio rientra l'espressione "cession-bail"? finanza gestione d'impresa diritto internazionale assicurazioni.
In quale ambito rientra l'espressione "attestation d’équité"? assicurazioni nessuna delle risposte è corretta economia internazionale economia generale.
In quale ambito rientra il termine "arrangeur"? nessuna delle risposte è corretta economia gestione d'impresa assicurazioni.
In quale ambito rientra l'espressione "bouche à oreille"? diritto internazionale economia generale finanza gestione d'impresa.
In quale ambito rientra il termine "allotissement"? gestione d'impresa nessuna delle risposte è corretta assicurazioni finanza.
L'espressione "accord à taux différé" rientra nel dominio: delle assicurazioni nessuna delle risposte è corretta dell'amministrazione della finanza.
L'espressione "action de groupe" rientra in quale ambito? nessuna delle risposte è corretta assicurazioni diritto finanza.
L'espressione "actif sous-jacent" appartiene a quale dominio? linguaggio contrattuale finanza nessuna delle risposte è corretta economia estera.
In quale ambito rientra l'espressione "alerte professionnelle"? diritto internazionale linguaggio contrattuale nessuna delle risposte è corretta diritto economico e gestione d'impresa.
In quale ambito rientra l'espressione "comptabilité flatteuse"? linguaggio contrattuale nessuna delle risposte è corretta finanza economia generale.
Quale di queste affermazioni è corretta? Il termine rientra in un linguaggio formativo-dimostrativo Tutte le risposte sono corrette Il termine rientra in un linguaggio probativo-dimostrativo Il termine rientra in un linguaggio probativo-cognitivo.
Quale caratteristiche deve avere il termine rispetto alla parola? Il termine deve significare una cosa sola sia a livello paradigmatico che sintagmatico Tutte le risposte sono corrette Il termine deve significare una cosa sola sia a livello paradigmatico che semantico Il termine deve significare una cosa sola sia a livello paradigmatico che cognitivo.
Quali sono le caratteristiche che differenziano il termine dalla parola? Indifferenza valutativa ed estetica Tutte le risposte sono corrette Assenza di connotazione Neutralità emozionale.
Quali sono le caratteristiche che distinguono la parola rispetto al termine? La «parola» è soggetta a trasformazioni che ne modificano gli aspetti grammaticali di base attraverso processi metaforici e metonimici La «parola» è soggetta a trasformazioni che ne modificano la forma di base attraverso processi metaforici e metonimici La «parola» è soggetta a trasformazioni che ne modificano il significato di base attraverso processi metaforici e metonimici Tutte le risposte sono corrette.
Quale di queste operazioni non rientra nell'ultima fase della traduzione? Tutte le risposte sono corrette Esaminare la fraseologia utilizzata da più autori per comprendere le forme più indicate da utilizzare Individuare lo stile dell’autore da tradurre Segnalare le metodologie scelte per la traduzione.
Quale di questi strumenti non rientra nella terza fase della traduzione? dizionari monolingue tutte le risposte sono corrette dizionari bilingue enciclopedie generali.
Quale di questa operazione non rientra nella prima fase della traduzione? ricerca delle parole chiave ricerca dei sintagmi nominali tutte le risposte sono corrette riconoscimento del livello di specializzazione.
Quale delle seguenti operazioni non rientra nella prima fase della traduzione? ricerca delle parole chiave analisi degli schemi ricerca dei sintagmi nominali ricerca delle corrispondenze.
Rapporter le test Conditions d'usage
DÉBUT
CRÉER TEST
INFORMATION
STATISTIQUES
RECORDS
Tests d'auteur